Дебра Дайер - Избранник из мечты [Невеста сердится]
— А если он никого не найдет? — спросила графиня.
Эмилия повернулась к окну и посмотрела на древний замок, возвышавшийся на далеком холме.
— Когда я найду его, то обниму и скажу, что пройду с ним сквозь все преграды. Леди Геррит застонала:
— Эмилия, ты не должна так надеяться. Этот Саймон Ричардсон может действительно оказаться тем, за кого себя выдает.
Эмилия улыбнулась, ощущая ту степень нетерпеливого задора, которую всегда испытывала при игре в шахматы, когда объявляла противнику шах.
— Я могу доказать, что это Шеридан.
Бабушка смотрела на Эмилию широко раскрытыми глазами.
— Как ты можешь это доказать?
— Не понимаю, как я не догадалась сделать это вчера. Мне просто нужно было убрать со лба его волосы.
— Убрать волосы?
— Да! — Эмилия убрала с бровей свои локоны. — У Шеридана здесь свежая рана, после моего выстрела.
— Понимаю… — Геррит очень аккуратно сложила свой веер. — Я уверена, что мистер Ричардсон поймет, зачем ты просишь его убрать со лба волосы. И тебе придется сказать, что ты стреляла в своего мужа.
Эмилия нахмурилась:
— Я найду для него другое объяснение. Леди Геррит кивнула:
— Достаточно убедительное, я полагаю.
— Бабушка, пожалуйста! — Эмилия взяла старушку за руку. — Помоги мне! Мне нужно выяснить, кто этот мужчина.
— Эмилия, нельзя же гоняться за каждым, кто покажется тебе похожим на Шеридана.
— Мне нужно знать.
Некоторое время леди Геррит смотрела на свои руки.
— А ты не думаешь, что этот мужчина может оказаться братом Шеридана?
— Его брат?!
— Он американец. — Леди Геррит нежно посмотрела на Эмилию и мягко сжала руку внучки. — А Блейк рассказывал нам, что его мать живет в Америке с новым мужем и у нее есть дети.
— Нет. — Эмилия задрожала от такой возможности, которую она не хотела признавать. — Этот мужчина — Шеридан. И если ты не поможешь мне найти его, я сделаю это сама.
Графиня вздохнула:
— Да, в этом я уверена. Эмилия сжала руку бабушки:
— Так ты поможешь?
Геррит провела ладонью по щеке внучки:
— Моя дорогая девочка. Надеюсь, что ты сможешь смириться с правдой, когда узнаешь ее.
Эмилия улыбнулась, поняв, что ее бабушка поможет ей, как делала это всю жизнь.
— Нет ничего другого, чего я так сильно хотела бы, как жить, зная правду. А правда в том, что человек, которого мы знаем как Шеридана Блейка, — жив!
Саймон стоял перед зеркалом в номере «Ред Лайен Инн» и рассматривал свою фальшивую бороду. Эмилия узнала его, несмотря на маскировку. Она смотрела па него глазами, в которых были боль и тихое требование правды. А он не мог сказать ей этой правды. О небо, когда все кончится, он будет молиться, чтобы она простила его.
— Не осуждаю вас, но разве вы считаете ваше решение так близко подойти к мисс Эмилии мудрым?
Саймон посмотрел в зеркало на Дигби.
— Мне показалось, что она готова прыгнуть вниз.
Дигби тяжело вздохнул:
— Да, сэр, она ужасно чувствует себя с тех пор, как вы ушли. Я не могу смотреть на нее.
У Саймона сжалось сердце, когда он подумал, что стал виновником ее страданий и душевной боли. Если повезет и его миссия будет закончена, быть может, ему будет позволено провести остаток своей жизни с это женщиной. И тогда он постарается, чтобы улыбка никогда не сходила с ее губ.
— Как вы думаете, что мисс Мейтленд предпримет теперь?
Саймон расправил концы платка, обвязанного вокруг шеи, и обдумывал действия Эмилии при ее таком активном воображении. Она придумала себе мужа. Одному Богу известно, что она сделает теперь.
— Я не удивлюсь, если она пойдет по моему следу. Будем надеяться, что задание будет выполнено к тому времени, как ей удастся меня разыскать.
— Сэр, если мисс Мейтленд узнала вас, несмотря на измененную внешность, то и контрабандисты смогут сделать это.
Саймон осторожно расправил белый накрахмаленный шелк, завязанный простым, но популярным в Америке, способом.
— Мисс Мейтленд знала меня немного лучше, Дигби.
Дигби поджал губы:
— Контрабандисты очень подозрительный народ, они скорее перережут вам горло, чем упустят этот шанс.
— Я намерен предложить им хорошую возможность заработать много денег. Я не думаю, что они перережут мне горло.
— Если не догадаются, что вы правительственный агент. Один раз они уже попытались это сделать. Боюсь, что вам не повезет.
— У меня нет выбора. — Саймон достал свои часы из кармана жилета. Вскоре ему предстояло вновь вступить в смертельную схватку, но впервые он мог потерять в случае неудачи нечто даже более важное, чем жизнь, — Эмилию. Однако если он не найдет настоящего предателя, то Хью Мейтленд, вероятнее всего, окажется в руках палача. Саймон захлопнул часы и положил их обратно в карман своего бледно-голубого жилета. — Пора.
Он надел элегантный приталенный сюртук, и тонкая шерсть облегла его стройную фигуру. Если повезет, то контрабандисты увидят в нем обыкновенного богатого американца. Если нет, он вполне может закончить свою жизнь в качестве приманки для рыб.
— Дигби, если у вас есть лучшее предложение, как нам раскрыть предателя, то я с удовольствием выслушаю вас.
Свет масляной лампы, горевшей на стене рядом с Дигби, осветил его лицо, прорезанное глубокими морщинами. Он с затаенной нежностью смотрел на Саймона.
— Если не возражаете, сэр, то я хотел бы сказать, что иногда вы слишком неосторожно подставляете свою шею под удар.
Саймон улыбнулся, оценив эту трогательную привязанность.
— На карту поставлена не только моя жизнь. Если я не вернусь с доказательствами, Пембертон арестует Хью Мейтленда.
Дигби кивнул:
— Я буду ждать вашего возвращения, сэр.
— Нет, я хочу, чтобы вы вернулись в дом Мейтлендов.
— Но, сэр…
— Вы же говорили мне, что контрабандисты очень подозрительны; и если они увидят, что я привел с собой друга, то решат избавиться от нас обоих.
Дигби тяжело вздохнул:
— Я чувствовал бы себя лучше, если бы смог принять личное участие во всем этом. Саймон похлопал Дигби по плечу.
— Если что-нибудь будет не так, не останется времени для спасения. Дигби кивнул:
— Будьте осторожны, сэр.
— Хорошо, я не собираюсь во второй раз присутствовать на собственных похоронах.
Эмилия так сильно натянула поводья, что ее конь поднял голову и громко заржал.
— Прости, Артур, — прошептала Эмилия и потрепала гнедого по холке. — Боюсь, что у меня пошаливают нервы.
Она смотрела вдоль улицы на гостиницу «Ред Лайен Инн», прячась в тени и чувствуя себя кроликом, спрятавшимся в коре. Быть может, было бы лучше последовать совету бабушки и дождаться утра, чтобы завершить свои поиски правды. Эмилия даже не могла себе представить, что скажет леди Геррит, когда узнает, что внучка, как вор, выскользнула из дома, чтобы встретиться с мужчиной в гостинице. Ее даже передернуло при мысли об этом.